Monday, 12 December 2016

去日本餐廳 必須識的11個 漢字 | 苗子


古代的日本並無文字,當時主要用漢文,故至今仍保留了不少 漢字 ,對中國人來說相當方便,即使不懂讀音,也大概知道是甚麼意思。但別開心得太早,隨著時間演變,加上自身文化影響,這些 漢字 不一定與中文解法一致,有些甚至令人摸不著頭腦。我們先看看與食有關的 漢字 ,以後去日本旅行,一看即懂!
文:苗子

01| 味自慢 (あじじまんajijiman)

日本的餐廳門外,經常有橫額或易拉架,寫上「味自慢」,意思是「為味道而驕傲」,帶點自吹自擂的味道。

02| 注文 (ちゅうもんchuumon)

「注文」與「註釋」或「文章」並無關係,其實是「落單」的意思。
japan

03| 湯 (ゆyu)

「湯」在日文中解釋為「熱水」,也可以解作「溫泉」,並不是我們飲的湯,飲的湯在日文中是「スープsu-pu」(soup的拼音)或「吸物すいものsuimono」。

04| 人參 (にんじんninjin)/ 大根 (だいこんdaikon)

在餐牌中看到「人參」別大驚小怪,其實只是紅蘿蔔,真正的人參是「朝鮮人參」。另外,一般白色的蘿蔔是「大根」。

05| 藥味 (やくみyakumi)

「藥味」除了解釋為「中藥材」之外,也指香味濃烈的食材,包括葱、洋葱、檸檬、辣椒及蒜等。

06| 唐揚 (からあげkaraage)

「唐揚」通常是指炸的肉類,多數是炸雞肉,有兩種煮法,一種是不蘸任何調味料,另一種是蘸上片栗粉再炸。
japan2

07| 献立 (こんだてkondate)

在較高級的日本料理店,例如吃懷石料理,會有一張紙寫上每道菜式,最前面寫著「献立」,意思是上菜的次序。
japan3

08| 定番 (ていばんteiban)

走進日本餐廳,有時在牆上看到「定番の料理」這個標題,「定番」是指一定要做或不能錯過的事,所以「定番の料理」是指一定要吃的食物。

09| 替玉 (かえだまkaedama)

在日本吃拉麵,麵的份量不夠的話,可以多叫一個麵,日文叫做「替玉」。
japan4

10| 精進料理 (しょうじんりょうりshoujinryouri)

在街上看到「精進料理」的牌子,不要以為是甚麼特別料理,而滿心期待的入內,其實是「素食」,即是「齋」,絕對不適合無肉不歡的人。

11| 並 (なみnami)/ 大(だいdai)

在日本餐廳,經常看到「並」、「大」這些字,「大」通常比「並」貴,因為這是指份量,即「大盛oomori」及「並盛namimori」,分別指「加底」及「例牌」。
japan5

1 comment:

  1. Ayugram APK lets users save, share, and interact with Instagram content on Android devices. This Ayugram APK repost guide guide explains how to repost photos, videos, and stories easily within the app. Make sure your device has a stable internet connection and enough storage for smooth performance. Following the guide helps prevent errors or app glitches.

    ReplyDelete

Labels

Followers